Inmortal Shakespeare

9 04 2010

Para que dejar de escribir se convierta sólo en una mala costumbre, iba siendo hora de que actualizara un poco el blog, pues aún tengo lecturas desde el verano esperando ser comentadas ¡malditas ocupaciones!

El primer libro que comentaré es la edición de los Sonetos de William Shakespeare en edición bilingüe de Rivero Taravillo dentro de la biblioteca Shakespeare de la editorial Alianza, pues es un libro que he ido degustando a lo largo de semanas.

Shakespeare tiene algo que supo definir muy bien Valle Inclán: recrea a la perfección sentimientos humanos. A lo largo del tiempo sus palabras mantienen una pasión inmortal, de una belleza pulida, exacta:

Cuando extraño a la fortuna y a los hombres

lamento en soledad mi pobre estado,

y al sordo cielo abrumo con mi llanto,

y viéndome maldigo mi destino,

cuando envidio del rico la esperanza

de su alta posición y sus amigos.

de éste el arte, de aquel otro la fama,

apenas satisfecho con lo mío,

si en este menos precio hacia mí mismo

por azar pienso en ti, mi ser entonces,

cual la alondra que al alba alza su vuelo

de la hosca tierra, al cielo himnos eleva.

Pues recordar tu amor me da riqueza

que no quiero camabiarme por los reyes.

(Soneto XXIX)

En muchos aspectos la poesía de Shakespeare es heredera de su época y comparte temas y visiones con escritores coetáneos, pero su talento y su sensibilidad consiguen que destaque de manera especial:

Si vivo para hacerte el epitafio,

si vives cuando esté yo bajo tierra,

no borrará la muerte tu memoria

aunque todo de mí se haya olvidado.

Vida inmortal tendrá entonces tu nombre,

aunque yo, ya ido, muera para el mundo.

La tierra me dará fosa común

cuando en los opjos de los hombres yazcas.

Será tu monumento mi poesía,

que ojos no nacidos releerán,

y repetirán lenguas venideras

cuando hayan muerto los que ahora alientan.

Aún vivirás -virtud es de mi pluma-

do más la vida alienta: en la palabra.

(soneto LXXXI)

Advertisement

Acciones

Información

2 respuestas

1 07 2010
suleima toro

es linda tu tarduccion del soneto LXXXI pero uno como traductor debe respetar a cabalidad el texto original, la mayoria de los sonetos de W.S tienen rima: el final de la 1ra linea rima con la 3ra y la 2da con la 4ta, eso dbe mantenerse por que le da como el toque unico a cada escritor. No lo tomes a mal yo lo se porque estoy cursando literatura anglosajona, yo estudio ingles y ahora estamos trabajando con ese soneto (traduciendo) ya lo traduje pero no logro rimar las dos ultimas lineas.

4 07 2010
Anónimo

No es mi traducción, indico el traductor en la entrada. Todo el mérito es suyo. gracias por pasarte por aquí.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s




Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.